Du lịch

Du%20l%E1%BB%8Bch/style

4 mùa hoa

Theo%204%20mùa%20hoa/style

Nháy mắt trái & phải

Mắt%20trái%20hoặc%20mắt%20phải%20giật%20liên%20tục%20có%20ý%20nghĩa%20gì/style

Hôn là nghệ thuật

106%20kiểu%20hôn%20cả%20đời%20ngâm%20cứu%20vẫn%20còn%20nhiều%20lắm/carousel

Mẹo vui

Mẹo%20hay/block

Điềm báo

Những%20điềm%20báo%20về%20tâm%20linh/block

Tâm linh

Tháng%20này%20bạn%20có%20may%20mắn%20và%20tài%20lộc%20đấy/block

Làm đẹp

Dạy%20nhau%20làm%20đẹp/block

Thơ chế hài hước

Thơ%20chế%20tình%20yêu/block

Cây tần bì là cây gì, bài thơ "Tôi hỏi cây tần bì" của Nga

Loading...
Cây tần bì là cây gì?

Mấy hôm nay, VTV1 phát sóng bộ phim "Mátxcơva - mùa thay lá". Trong phim sử dụng khá nhiều ca khúc nổi tiếng của Nga, trong đó nổi bật là "Тôi hỏi cây tần bì" (Я спросил у ясеня"). Đây là sáng tác của Mikael Tariverdiev - nhạc sĩ Liên Xô người Armenia, phổ thơ của nhà thơ Vladimir Kirshon.
Bài thơ được sáng tác từ cuối thập niên 1930 và gây ấn tượng rất mạnh đối với cậu bé người Nga 11 tuổi tên là Eldar Ryazanov. 40 năm sau, khi đã là đạo diễn điện ảnh tài danh của Liên Xô và bắt tay vào dựng bộ phim huyền thoại "Số phận trớ trêu" (Ироня судьбы), Ryazanov nhớ lại bài thơ đó và đặt nhạc sĩ Tariverdiev phổ nhạc.

Cây tần bì là cây gì, bài thơ "Tôi hỏi cây tần bì" của Nga
Cây tần bì là cây gì, bài thơ "Tôi hỏi cây tần bì" của Nga

Bài hát "Tôi hỏi cây tần bì" vang lên từ màn ảnh qua giọng hát trầm ấm giàu cảm xúc của ca sĩ Sergey Nikitin khi đó mới 30 tuổi đã chinh phục trái tim của hàng triệu khán giả Xôviết.
Nội dung của bài thơ như sau:

TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ

V. Kirshon

Tôi hỏi cây tần bì, người tôi yêu ở đâu
Tần bì chỉ lắc đầu không đáp
Tôi hỏi cây phong, người tôi yêu ở đâu
Phong trút xuống lá mùa thu vàng rực
Tôi hỏi mùa thu, người tôi yêu ở đâu
Mùa thu đáp bằng cơn mưa tầm tã
Tôi hỏi mưa, người tôi yêu ở đâu
Mưa rả rích khóc bên ngoài cửa sổ
Tôi hỏi trăng người tôi yêu ở đâu
Trăng lặng lẽ núp mình sau mây tối
Tôi hỏi mây, người tôi yêu ở đâu
Mây tan ra giữa trời xanh vời vợi,
Ơi bạn thân, bạn duy nhất của tôi,
Nói tôi nghe, nàng trốn đâu mất vậy
Bạn yêu ơi, hãy chỉ giùm tôi với.
Người tôi yêu bây giờ ở nơi đâu
Bạn của tôi, người trung tín của tôi
Bạn đáp lời, những lời chân thật nhất
Rằng: “Bạn ơi, người bạn yêu thuở trước;
Người của bạn thuở trước, bạn ơi
Người của bạn, người thương yêu của bạn.
Người ấy bây giờ là vợ tôi”
An Nhiên dịch

Cây tần bì là tên tiếng Việt của cây ясень trong tiếng Nga. Chỉ có điều hơi lạ là trong tiếng Nga, tên của loại cây này xuất phát từ từ mang nghĩa "sáng, tươi sáng". Cây có tán lá thoáng và ánh sáng mặt trời dễ dàng lọt qua để chiếu xuống những cây có tán lá thấp hơn. Ở Mátxcơva có hẳn một quận mang tên loại cây này là Ясенево, nằm gần công viên sinh thái Bitsevsky - lá phổi xanh khổng lồ của thủ đô nước Nga.

Ясень như vậy là biểu tượng của sự trong sáng và khoáng đạt, rất phù hợp với hình tượng trong bài thơ. Nhưng cái tên tần bì thì lại không tạo được ý nghĩa như vậy. Có lẽ vì thế mà ca sĩ nghiệp dư Nguyễn Tuấn Khoa khi đặt lời Việt cho bài hát này, đã không đưa "tần bì" vào lời bài hát.

Cây hình trái tim
Cách làm thùng xốp trồng rau sạch

Note

Tôi đang online ở đây - mời bạn ghé thăm
Loading...
Loading...

Không có nhận xét nào

Bình luận hoặc comment của bạn sẽ được blog chị Tâm hồi âm trong thời gian sớm nhất